今日は生田春月訳のゲーテ詩集(37)を公開します。縦書き表示で全文読めますよ。
今回の詩は、長編小説を読んでいるような雰囲気があります。ゲーテは詩人と言うよりも小説家なので、このような書き方が上手いんだと思います。詩のような小説とか、小説のような詩というのに魅了されます。
今度ゲーテの「ファウスト」や「若きウェルテルの悩み」を読んでみたいです。生田春月はこの表題を「若きヱルテルの悲み」と翻訳していて、言葉の選び方が美しいなあと思いました。生田春月は「若きヱルテルの悲み」を翻訳してくれればよかったのに、と思います。そうしたら100年後にも生田訳で愛読されたわけで……。
以下の「シンプル表示の縦書きテキスト」をご利用ください。(縦書きブラウザの使い方はこちら)
https://akarinohon.com/migration/goetheanthologie37.html
(約5頁 / ロード時間約30秒)
モバイル対応テキスト版はこちら
明かりの本は新サイトに移行しました!
URLの登録変更をよろしくお願いいたします。
明かりの本 新サイトURL
https://akarinohon.com
(Windowsでも、なめらかな縦書き表示になるように改善しました!)
appleのmacやタブレットやスマートフォンなど、これまで縦書き表示がむずかしかった端末でも、ほぼ99%縦書き表示に対応し、よみやすいページ構成を実現しました。ぜひ新しいサイトで読書をお楽しみください。
ここからは新サイトの「ゲーテ詩集」を紹介します。縦書き表示で読めますよ。
幼かった頃の夢想のことを、ゲーテは「黄金の空想よ」と記します。ゲーテの詩には、神話的なものと理知的なものが混在していて、これが魅力のように思います。ゲーテはゲルマン神話と、とくにギリシャ神話の影響が色濃いようです。
この詩集は生田春月が翻訳をした作品です。ゲーテは政治家としても活躍し、かのナポレオンからも尊敬されていた作家で、その言葉を詩で楽しめるというのは、なんだか嬉しいように思います。
(総ページ数/約10頁 ロード時間/約10秒)
『ゲーテ詩集』全文を読むにはこちらをクリックしてください
・top page ・本屋map ・図書館link ★おすすめ本 ★書籍&グッズ購入